Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

bán công khai

Academic
Friendly

The Vietnamese term "bán công khai" can be translated to "semi-public" or "semi-official" in English. It describes a situation or context that is not fully public but is also not completely private. It suggests a level of openness that is greater than what is found in private matters, but less than what is fully available to the public.

Usage Instructions:
  • "Bán công khai" is often used in contexts where information or events are accessible to a certain group of people but not to everyone.
  • It can refer to meetings, documents, or events where some elements are shared with the public, while others remain confidential.
Examples:
  1. In a Business Context:
    • "Cuộc họp này sẽ được tổ chức theo hình thức bán công khai." (This meeting will be held in a semi-public format.)
  2. In Government:
    • "Thông tin về dự án này chỉ được công bố bán công khai." (Information about this project will only be published semi-publicly.)
Advanced Usage:
  • In more formal or academic writing, "bán công khai" might be used to describe regulations or policies that allow for a certain degree of transparency while still protecting sensitive information.
Word Variants:
  • There aren’t direct variants of "bán công khai" in Vietnamese, but it can be used in different contexts, such as:
    • "Thông tin bán công khai" (semi-public information)
    • "Cuộc họp bán công khai" (semi-public meeting)
Different Meanings:
  • While "bán công khai" generally refers to semi-public contexts, it can also imply a degree of exclusivity. For instance, a "bán công khai" document might be available to specific stakeholders but not to the general public.
  1. Semi-public, semi-official

Comments and discussion on the word "bán công khai"